قندهاری: می خواهم ادبیات نروژ را به مخاطبان ایرانی معرفی کنم

به گزارش شیوا مارکت، شقایق قندهاری در گفت وگو با خبرنگاران ، درباره رمان نوجوان هرمان توضیح داد: این کتاب نوشته لارس سابی کریستنسن، نویسنده نروژی است که با ترجمه من و طراحی جلد و صفحه آرایی محمدعلی عدیلی برای نخستین بار از سوی انتشارات کانون پرورش فکری بچه ها و نوجوانان به چاپ رسیده است.

قندهاری: می خواهم ادبیات نروژ را به مخاطبان ایرانی معرفی کنم

این مترجم با اشاره به اینکه علاقه زیادی به ادبیات نروژ دارد و در طول سال های اخیر هم چندین کتاب از ادبیات نروژ را به فارسی ترجمه کرده، گفت: خوشبختانه توانستم با ترجمه کتاب هایی مانند ابرابله، داپلر و روزهای رخوت نوشته ارلند لو، دختر رهبر سیرک نوشته یوستین گوردر و روزهای سرگشته در سکوت از میریسه لیندستروم، آثاری را از ادبیات نروژ و نویسنده هایی از این کشور را به مخاطبان ایرانی معرفی کنم.

قندهاری افزود: در این راستا کتاب هرمان نوشته لارس سابی کریستنسن، اولین داستانی است که در حوزه ادبیات نوجوان به فارسی ترجمه کرده ام. لارس سابی کریستنسن، نویسنده نروژی/ دانمارکی این کتاب، متولد 1953 است و در دانشگاه نروژ ادبیات و تاریخ هنر خوانده است. او شعرها و نمایش نامه های متعددی سروده و چندین فیلم نامه نیز منتشر کرده است اما بیشتر به عنوان رمان نویس شناخته می گردد. لارس در 24 اکتبر 2006، به عنوان فرمانده سلطنتی نروژی سنت اولاو منصوب و در آوریل 2008 از سوی دولت فرانسه به عنوانChevalier dans Lordre des Arts et Lettres (شوالیه نظم هنر و ادبیات) شناخته شد. در سال 2018 به دلیل نقش تأثیرگذارش در فرهنگ نروژ به او جایزه افتخاری آماندا اهدا شد. او همچنین عضو آکادمی زبان و ادبیات نروژ است.

به گفته وی، لارس سابی کریستنسن رمان هرمان را در سال 1988 نوشت و این اثر در همان سال برنده جایزه منتقدین نروژ در بخش ادبیات شد.

قندهاری درباره درون­مایه رمان هرمان نیز توضیح داد: اگرچه این رمان داستانی تلخ و شیرین دارد اما می توان آن را در ادبیات طنز نیز گنجاند. در این داستان، هرمان به عنوان شخصیت اصلی داستان، پسر نوجوان 11 ساله ای است که همراه با پدر و مادرش زندگی می کند. هرمان پدربزرگ مریضی هم دارد که خیلی به او نزدیک و وابسته است. ناگهان یک روز هرمان متوجه می گردد که موهایش به شدت می ریزد و به همین دلیل بسیار ناراحت می گردد و در مدرسه از سوی دانش آموزان دیگر مورد اذیت و آزار قرار می ­گیرد و قلدری بچه ­ها در این دوره سنی را تجربه می ­کند. اما با مرگ پدربزرگ، هرمان تازه متوجه می گردد که موضوعات مهم تری از ریزش مو هم وجود دارد و برخی از چیزهایی که از دست می رود، دیگر برنمی گردد.

شقایق قندهاری، مترجم و منتقد ادبی، متولد تهران است. از آثار ترجمه وی می توان به کتاب های فرزندان معجزه، عروسک پدر، خانه خودمان، خواهر گشده، فراری، گریز پا، زندگی اسرار آمیز زنبورها، خانه مرموز، الماس و قصه های جزیره(در چهار جلد و با همکاری چیستا یثربی) اشاره کرد. قندهاری تا به امروز چند جایزه ادبی دریافت کرده است.

hecaconf.ir: مجله خبری و تحلیلی صنایع کشاورزی و تولیدی

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 3 اسفند 1401 بروزرسانی: 3 اسفند 1401 گردآورنده: shivamarket.ir شناسه مطلب: 21512

به "قندهاری: می خواهم ادبیات نروژ را به مخاطبان ایرانی معرفی کنم" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "قندهاری: می خواهم ادبیات نروژ را به مخاطبان ایرانی معرفی کنم"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید